أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

Popular Translations

Muhammad Asad

Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them

Arthur John Arberry

What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good

Arabic

أَفَلَا یَرَوۡنَ أَلَّا یَرۡجِعُ إِلَیۡهِمۡ قَوۡلࣰا وَلَا یَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعࣰا ۝٨٩

Transliteration (2021)

afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan walā yamliku lahum ḍarran walā nafʿa